martedì 2 giugno 2009

Come tradurre...

Come tradurre un testo strumentale...


Un libro di ricette per bambini da tradurre è un testo strumentale.

Nel tradurre questo determinato tipo di testo devo tener presente alcune cose:

  1. Ci sono eventuali argomenti da adattare alla situazione, aspetto culturale.

Ex. I “Platani” o lo zenzero fresco sono difficili da trovare, mentre da altre parti si possono trovare facilmente. (Per zenzero si intende il ginger, la radice, non la parika) In zona “Porta Venezia” a Milano, per esempio, non è difficile trovare lo zenzero nei negozi. Mentre in altri quartieri alcuni ingredienti posssono anche non essere a disposizione. In mancanza di quell’ingrediente in una determinata cultura non si può fare altro che decidere di sostituirlo con un altro nel testo.

Nel tradurre bisogna dunque tener presente la differenza tra CULTURA FONTE e CULTURA RICEVENTE.

  1. Bisogna tener presente anche degli aspetti non verbali in un testo. Per esempio le illustrazioni. L’illustrazione di un determinato cibo sul nostro libro di ricette può essere una vera e propria gabbia. Può essere che non abbiamo un determinato ingrediente o uno strumento e ci è quindi difficile riprodurre lo stesso effetto. Un esempio può essere uno schiaccia patate in un'altra cultura fatto in modo diverso e che schiaccia le patate in modo diverso dal nostro.

  1. Un’altra difficoltà che può presentare il nostro testo strumentale può essere il REGISTRO da usare. Gli inglesi amano usare l’imperativo, mentre noi, generalmente, per le ricette usiamo l’infinito. La domanda che nasce è quella se tradurre il libro con l’infinito o l’aperitivo. Proprio perché il lettore modello è un bambino forse è meglio preferire l’imperativo, perchp ricordano un po’ una maestra che fa lezione.

  1. Il linguaggio DEVE ESSERE SEMPLICE dato che è un libro per bambini. Invece di sobbollire dsi deve dire per esempio, bollire. Come nel libro inlgese “bubble very gently”.

  1. Culture specifiche. Alcune ricette comuni in alcune culture possono risultare atipiche nella nostra. Così un riso che si fa con l’ananas si può chiamare “riso esotico” anche se il nome nel libro è un altro. Come, per esempio, avviene nei ristoranti cinesi (ex nuvole di drago o le nuvole di gamberetti). Alcune ricette dovrò toglierle, altre tradurle in modo diverso. Ex. La pentola WOK potrebbe essere non conosciuta o difficile da trovare e le ricette che si fanno con questa pentola non è possibile farle con pentole normali.

0 commenti: